RSS Feed

Andrei Makine – Viaţa unui bărbat necunoscut

Editura Polirom

traducere din limba franceza de Vlad Stroescu

***

First line: “Într-o seară, se dădură în joacă cu sania pe un deal înzăpezit”

Last line: “N-a mai văzut până acum niciodată, dintr-o singură privire, atâta cer”

Personaje:

* Volski si Mila, doi îndrăgostiţi de pe vremea blocadei Leningradului

* Sutov – un scriitor ratat (zic altii)

* Lea – iubita sa mult prea tânără, îndepărtându-se inexorabil

* “omul nou” din St Petersburg: Iana, Vlad

* copii (multi copii, orfani, în timpul războiului), o trupa de teatru pe front, mesteceni, “Cei trei muschetari”, râul Lukta

O poveste de dragoste din timpul războiului. Şi o altă poveste, despre încercarea de autoregasire, în zilele noastre.

Toată povestea poate fi cuprinsă în doar această frază:

“In fiecare zi, în lagăr, găsea o clipă de libertate ca să întâlnească pe cer privirea Milei”

Anunțuri

One response »

  1. Wow ! Vlad a tradus oficial Andrei Makine pt Polirom ! Felicitari ! Chiar ma simt intimidat. Eu nu as indrazni absolut niciodata sa traduc nimic oficial, din nici o limba, nici macar o brosura tehnica, daramite literatura de fictiune. Zau, e si ceva ciudat cum scriu chestii cand le scriu direct in lb norvegiana si daneza pe care nu le stapanesc asa de bine, dar le vorbesc fluent desi desigur total atroce si ca un retardat, plus ma exprim in cea mai de lemn posibila limba pt ca eu am tendinta sa ma exprim intr-o limba de lemn oricum de cate ori ma exprim asa in fata unui public (care nu e tata si mama sau prietena mea) in orice limba, (iar cu aia care mi-ar fi teoretic iubiti asa din cand in cand de obicei nu comunic prin cuvinte mai de loc, chiar evit in mod activ, ori, in cazuri mai rare, sunt chiar total amutit de admiratie amestecata cu spaima de nivel de groaza), desi, intorcandu-ma lapublicul de tip comun, daca vorbesc in loc sa scriu, mai indulcesc asta asa cu mimica fetei care e chiar direct naturala, si iese cat de cat uman tolerabil asa desi usor posibil clovnesc uneori, insa in scris, zau, degeaba ma stramb eu in fel si chip, mai ales in lb norvegiana sau daneza iese probabil ceva asa ca articolele din mass-media din RPD Coreana !

    Răspunde

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s

%d blogeri au apreciat asta: